The Pushkin in English project

I am series editor for Alma Classics’ Pushkin in English project.

Between 1999 and 2003 Milner & Company Limited published, in fifteen hardback volumes, the first complete edition of Pushkin’s works in English.  At the end of 2009 Milner sold the rights to this material (by now out of print) to Oneworld Classics, now Alma Classics, whose intention it has been over a period of years to republish the whole collection, revised as necessary, in paperback.

Alma Classics’ list already included my translations of Ruslán and Lyudmíla (bilingual edition, republished 2017), Borís Godunóv and the Little Tragedies (republished 2017), and Eugene Onégin (bilingual edition, republished 2015).  In 2013 Alma Classics published a volume of Pushkin’s Love Poems, edited, annotated and largely translated by me; the latest edition of this volume came out in 2016. My next translation in Alma Classics’ Pushkin series was of Belkin’s Stories and A History of the Village of Goryúkhino (2014). Over the following years I was engaged in editing – and in many cases retranslating – Milner’s volumes containing Pushkin’s lyrics and shorter poetry.  The four volumes of Complete Lyrics and Shorter Poems were published in a bilingual edition by Alma Classics between 2018 and 2022. These publications replaced volumes 1, 2, 3, 4 (Ruslán and Lyudmíla only), 6 and 8 of the Milner edition, enhancing them with extensive notes and background material.

I am now engaged in completing Alma Classics’ portfolio of Pushkin’s poetry with a volume, in both Russian and English, of his longer poems (apart from Ruslán and Lyudmíla already published); this will include A Prisoner in the Caucasus, The Fountain of Bakhchisaráy, Gypsies, Poltáva and The Bronze Horseman; this will replace the remainder of Milner’s volume 4.

Alma Classics have also republished, under my editorship, translations of other prose works of Pushkin’s from the Milner edition:

The Queen of Spades and other stories (replacing Milner volume 9), first reissued in 2011, contains Pushkin’s shorter prose fiction, finished and unfinished, translated by the late Professor Paul Debreczeny (apart from the translations of verse passages, which are mine).

The Captain’s Daughter and A History of Pugachóv (replacing Milner volumes 7 and 14), first reissued in 2012, conveniently brings together Pushkin’s only full-length historical novel with his only completed work of history:   A History of Pugachóv recounts the historical events that form the background to the fictional The Captain’s Daughter.  Again, the translations of the substantive works are edited versions of those of the late Paul Debreczeny; translations of the verse passages in the novel and of Pushkin’s extensive notes to the History are mine. 

Scroll to Top